I am standing next to a five-year old girl in pormpuraaw, a small Aboriginal community on the western edge of Cape York in northern Australia. When I ask her to point north, she points precisely and without hesitation. My compass says she is right. Later, back in a lecture hall at Stanford University, I make the same request of an audience of distinguished scholars—winners of science medals and genius prizes. Some of them have come to this very room to hear lectures for more than 40 years. I ask them to close their eyes (so they don’t cheat) and point north. Many refuse; they do not know the answer. Those who do point take a while to think about it and then aim in all possible directions. I have repeated this exercise at Harvard and Princeton and in Moscow, London and Beijing, always with the same results.
A five-year-old in one culture can do something with ease that eminent scientists in other cultures struggle with. This is a big difference in cognitive ability. What could explain it? The surprising answer, it turns out, may be language.
The notion that different languages may impart different cognitive skills goes back centuries. Since the 1930s it has become associated with American linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, who studied how languages vary and proposed ways that speakers of different tongues may think differently. Although their ideas met with much excitement early on, there was one small problem: a near complete lack of evidence to support their claims. By the 1970s many scientists had become disenchanted with the Sapir-Whorf hypothesis, and it was all but abandoned as a new set of theories claiming that language and thought are universal muscled onto the scene. But now, decades later, a solid body of empirical evidence showing how languages shape thinking has finally emerged. The evidence overturns the long-standing dogma about universality and yields fascinating insights into the origins of knowledge and the construction of reality. The results have important implications for law, politics and education.
Under the Influence
Around the world people communicate with one another using a dazzling array of languages—7,000 or so all told—and each language requires very different things from its speakers. For example, suppose I want to tell you that I saw Uncle Vanya on 42nd Street. In Mian, a language spoken in Papua New Guinea, the verb I used would reveal whether the event happened just now, yesterday or in the distant past, whereas in Indonesian, the verb wouldn’t even give away whether it had already happened or was still coming up. In Russian, the verb would reveal my gender. In Mandarin, I would have to specify whether the titular uncle is maternal or paternal and whether he is related by blood or marriage, because there are different words for all these different types of uncles and then some (he happens to be a mother’s brother, as the Chinese translation clearly states). And in Pirahã, a language spoken in the Amazon, I couldn’t say “42nd,” because there are no words for exact numbers, just words for “few” and “many.”
Languages differ from one another in innumerable ways, but just because people talk differently does not necessarily mean they think differently. How can we tell whether speakers of Mian, Russian, Indonesian, Mandarin or Pirahã actually end up attending to, remembering and reasoning about the world in different ways because of the languages they speak? Research in my lab and in many others has been uncovering how language shapes even the most fundamental dimensions of human experience: space, time, causality and relationships to others.
Let us return to Pormpuraaw. Unlike English, the Kuuk Thaayorre language spoken in Pormpuraaw does not use relative spatial terms such as left and right. Rather Kuuk Thaayorre speakers talk in terms of absolute cardinal directions (north, south, east, west, and so forth). Of course, in English we also use cardinal direction terms but only for large spatial scales. We would not say, for example, “They set the salad forks southeast of the dinner forks—the philistines!” But in Kuuk Thaayorre cardinal directions are used at all scales. This means one ends up saying things like “the cup is southeast of the plate” or “the boy standing to the south of Mary is my brother.” In Pormpuraaw, one must always stay oriented, just to be able to speak properly.
Moreover, groundbreaking work conducted by Stephen C. Levinson of the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, the Netherlands, and John B. Haviland of the University of California, San Diego, over the past two decades has demonstrated that people who speak languages that rely on absolute directions are remarkably good at keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes or inside unfamiliar buildings. They do this better than folks who live in the same environments but do not speak such languages and in fact better than scientists thought humans ever could. The requirements of their languages enforce and train this cognitive prowess.